BibleWorks 9 - Latin Vulgate + Whitaker’s Words

Written by Michael Hanel on July 1st, 2011

[See more here.]

BibleWorks 9 ships with a number of Latin texts (the Latin Vulgate (Online Bible Version), the Latin Vulgate edited by Weber, the Clementine Vulgate (1598) with Glossa Ordinaria and the Nova Vulgata) that were already a part of BibleWorks 8. New to BibleWorks 9 is the addition of a new text which reproduces the Weber Vulgate text and includes all the parsing information from Whitaker’s Words in the Analysis Tab. Note, this is still not a true morphology version in the sense that exists for the Hebrew or Greek texts, but, as they say, it’s not nothing.

Here’s an example of what it looks like.

Before this, it was only possible to get parsing information from Whitaker’s Words through external links to online sites (see here). This is still something that you can do in BibleWorks 9, but the advantage of this is that you save time and window management. Now you don’t need an internet connection to get Whitaker’s parsing info, you don’t need to worry about waiting for web pages to load and you don’t need to constantly be bouncing back and forth from BibleWorks to an open internet browser window. So rather than calling this a breakthrough upgrade, I would think it’s more appropriate to call it a new time-saving feature (because it definitely took someone a lot of time to do this).

As someone in the Classics profession, I feel it necessary to give the appropriate sermon for someone using Whitaker’s Words:

  1. It doesn’t have every single Latin word ever written, so it is quite possible that it will make mistakes in its parsing.
  2. Parsing data from Whitaker’s is nice to help you when you get stuck on a word, but not only is using Whitaker’s Words not a substitute for reading and knowing Latin, constant use of it will actually slow your ability to learn how to read Latin.
  3. Whitaker’s Words gives glosses. This might be helpful while reading, but there is great danger in this because you may see them and say, “oh I can pick and choose any word from here? How lovely!” You need a much bigger lexicon to help you know exactly what sense of a word is used in what context in order to really know if ago can really mean “bring” or “say” in a given context. — Fortunately I’ve provided a bigger Latin lexicon already on this website! (check it out here!) [and there's another BIGGER one coming soon ;-) ]
  4. You still will want to know how Latin grammar works, at least on a rudimentary level in order to know how to combine words, to know what force a genitive can have, etc. Fortunately I’ve provided a Latin grammar already on this website! (check it out here!)

One final Latin plug. Although BibleWorks 9 has added this extra Latin resource, there are still more Latin resources available as free downloads that will still work in BibleWorks 9. You can find them on this page either under the heading “Biblical Latin” or “Classical Latin.”

Spruce up your comments with
<a href="" title=""><abbr title=""><acronym title=""><b><blockquote cite=""><cite><code><del datetime=""><em><i><q cite=""><strike><strong>
All comments are moderated before being shown * = required field

Leave a Comment