version

...now browsing by category

 

Lexham English Bible - NT (2nd ed.)

Friday, November 5th, 2010

With the release of the SBLGNT & apparatus for BW, it seemed appropriate to release the Lexham English Bible (LEB) for use in BibleWorks. The LEB was edited by W. Hall Harris III. In the preface to the second edition it states that the LEB is based on the SBLGNT. Provided below is the preface to the second edition (as found in the text version provided on the website)*:

Preface

With approximately one hundred different English translations of the Bible already published,1 the reader may well wonder why yet another English version has been produced. Those actually engaged in the work of translating the Bible might answer that the quest for increased accuracy, the incorporation of new scholarly discoveries in the fields of semantics, lexicography, linguistics, new archaeological discoveries, and the continuing evolution of the English language all contribute to the need for producing new translations. But in the case of the Lexham English Bible (LEB), the answer to this question is much simpler; in fact, it is merely twofold.

First, the LEB achieves an unparalleled level of transparency with the original language text because the LEB had as its starting point the Lexham Greek-English Interlinear New Testament. It was produced with the specific purpose of being used alongside the original language text of the Bible. Existing translations, however excellent they may be in terms of English style and idiom, are frequently so far removed from the original language texts of scripture that straightforward comparison is difficult for the average user. Of course distance between the original language text and the English translation is not a criticism of any modern English translation. To a large extent this distance is the result of the philosophy of translation chosen for a particular English version, and it is almost always the result of an attempt to convey the meaning of the original in a clearer and more easily understandable way to the contemporary reader. However, there are many readers, particularly those who have studied some biblical Greek, who desire a translation that facilitates straightforward and easy comparisons between the translation and the original language text. The ability to make such comparisons easily in software formats like Logos Bible Software makes the need for an English translation specifically designed for such comparison even more acute.

Second, the LEB is designed from the beginning to make extensive use of the most up-to-date lexical reference works available. For the New Testament this is primarily the third edition of Walter Bauer’s A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG). Users can be assured that the LEB as a translation is based on the best scholarly research available. The Greek text on which the LEB New Testament is based is that of The Greek New Testament: SBL Edition (SBLGNT), a new edition produced by Michael W. Holmes in conjunction with the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software. In its evaluation of textual variation, the SBLGNT uses modern text-critical methodology along with guidance from the most recently available articles, monographs and technical commentaries to establish the text of the Greek New Testament.

Naturally, when these two factors are taken into consideration, it should not be surprising that the character of the LEB as a translation is fairly literal. This is a necessary by-product of the desire to have the English translation correspond transparently to the original language text. Nevertheless, a serious attempt has been made within these constraints to produce a clear and readable English translation instead of a woodenly literal one.2

There are three areas in particular that need to be addressed to make a translation like the LEB more accessible to readers today, while at the same time maintaining easy comparison with the original language text. First, differences in word order have to be addressed. In this regard, the LEB follows standard English word order, not the word order of Koiné Greek.3 Anyone who needs to see the word order of the original Greek can readily consult the Lexham Greek-English Interlinear New Testament, which contains a sequence line which gives this information. Second, some expressions in biblical Greek are idiomatic, so that a literal translation would be meaningless or would miscommunicate the true meaning. The LEB uses lower corner brackets to indicate such expressions, with a literal rendering given in a note. Third, words which have no equivalent in the original language text must sometimes be supplied in the English translation. Because the LEB is designed to be used alongside the original language texts of scripture, these supplied words are indicated with italics. In some cases the need for such supplied words is obvious, but in other cases where it is less clear a note has been included.

Finally, the reader should remember that any Bible translation, to be useful to the person using it, must actually be read. I would encourage every user of the LEB, whether reading it alongside the original languages text or not, to remember that once we understand the meaning of a biblical text we are responsible to apply it first in our own lives, and then to share it with those around us.

W. Hall Harris III
General Editor
Lexham English Bible

(Con)Version notes:

  • Due to issues involved with converting this version for use in BibleWorks, all brackets “{ }” that were found in the original text file have been replaced with guillemets “« »”. In other versions of the LEB, these brackets are rendered with right/left floor symbols “⌊ ⌋”. These markers indicate idiomatic translations that “are phrases that don’t convey the meaning when translated literally.”*
  • Text rendered in italics are “supplied words”. “These are words in English implied by English style or structure, or they are grammaticalized from the original language. They may not be found in the original language, but are needed for a sentence to make sense in English.”* Any notes given for these ’supplied words’ are indicated in the Analysis Window with an asterisk after the superscript note number.
  • In other formats, footnotes for the LEB are rendered with sequential lower case letters (a,b,c) the continue throughout a given chapter. The text file from which the BibleWorks version was derived did not have these sequential letters as notes. Notes in the BibleWorks version are indicated in the text with superscripted numbers 1, 2, 3, . . . To toggle the appearance of these note references in the Browse Window, place your cursor somewhere in the Browse Window and press the “N” key on your keyboard.
  • Links to Old Testament references in the notes currently only work if your search version contains both the Old and the New Testament books. So, if your search version is set to the LEB, the Old Testament references will not display as pop-ups. For the reference pop-ups to work in the notes, you should display the LEB, but set a different version for your search version. In the Command Line, you might want to type NIV <enter> d c NIV LEB <enter> to view the LEB in line with the NIV, but still have the capability to display pop-up Scripture references in the Analysis Window. Hopefully this will be addressed in an update of some sort.

DOWNLOAD! To install, unzip the contents of the compressed file and copy all files into your \databases\ folder.

SBL GNT version update notes

Saturday, October 30th, 2010

All the latest files will always be linked via this page. However I wanted to start a separate page for version release notes.

The latest version of the SBLGNT Apparatus module is new as of 10pm Eastern time on 11/1.

Notes on module updated 11/1:

Fixed incorrect chapter headings/indexing in Matthew 16.

Notes on module updated 10/30:

A global search feature was added to the CHM file. Now the user can search on different terms. For instance, one can search on “Holmes” to find all of the places where there is “a reading preferred by the editor [Michael Holmes] that is not found in any of the four primary editions.” Download files from the main page (linked above), unzip and replace the files in your \databases\ directory.

The latest versions of the SBL and SBL2 are new as of 8:30pm Eastern time on 10/31.

Notes on Version Updated on 10/31:

This is a minor upgrade, but it fixes the problems that were happening with parentheses in both SBL and SBL2 versions. These texts are both optimized for BW8’s capabilities, so parentheses likely will not show up well in lower versions of BibleWorks. To install, simply re-download, copy over old files and restart BibleWorks. (SBL w diacritics / SBL2 w/o diacritics).

Notes on Version Updated on 10/30:

Be sure to upgrade your BibleWorks 8 executable first. (In BW8, go to Help–>BibleWorks on the Internet–>Check for Updates and select the latest Recommended Update for BibleWorks Executable.)

(1) These upgrades should make it possible to copy text from the browse window to any other source (i.e. exporting the text) and all the diacritics will copy correctly. But make sure you are using SBL Greek font since there are not very many other Unicode fonts that have all the diacritical characters in them. (If you want SBL Greek to be your default export font you can change it on the menu at Tools–>Options. Under General click on “Fonts.” In the middle of that go to the pulldown for Unicode Greek and change it “SBL Greek” and click OK. SBL Greek is not a personal favorite font of mine so I kept mine with Palatino. This just means if I ever export from SBL version and want the diacritics, I will need to changed the font of my exported text manually to SBL Greek.)

(2) These upgrades will also make it possible to do word and phrase searches without the diacritics getting in the way. At the present there is no way to search for diacritics themselves (that I know of), but in the first version I uploaded words with diacritics were treated as separate words so if you searched for λόγος and there was an instance of ⸂λόγος, you would not be able to find both of those words in a single search. This is now fixed.

A single installation package has been updated to include the SBLGNT apparatus and the main SBLGNT version file only (the version files without the diacritical marks are NOT included from now on, but are available as a separate download).

SBL GNT Available (Updated 10/31)

Friday, October 29th, 2010

UPDATES BELOW. — I’ve put release notes for newer version on a separate page.

Last night there was an announcement about the SBL GNT on the Evangelical Textual Criticism blog, today the version was released, and tonight you can view it in BibleWorks! That’s the speed of the Internet**.

As of Sunday, 10/31, this is considered a final version. However, please let me know here if there are any problems. The text should be identical to that of the SBL GNT found on any other source.

The textual apparatus is now available as a CHM file–fully integrated into BibleWorks using the Resource Manager.

Note, these files probably will only work in BibleWorks 8 because of the diacritical characters included in them. Sorry. Just one more reason to upgrade! :) (Make sure you are using the latest BW .exe file before using these versions).

DOWNLOAD! — simply unzip to \databases\ folder of BibleWorks and restart. The version ID is SBL. [UPDATE: SBL updated as of 8:30pm Eastern time on 10/31. Redownload and copy over your old files and restart BibleWorks]

DOWNLOAD! — Version without diacritics (should work in older versions of BW as well as BW8). Simply unzip to \databases\ folder of BibleWorks and restart. The version ID is SBL2. [UPDATE: SBL2 updated as of 8:30pm Eastern time on 10/31. Redownload and copy over your old files and restart BibleWorks]

DOWNLOAD! — CHM module of the SBLGNT critical apparatus. Unzip the files and copy to your \databases\ folder.

** Ok so the internet isn’t quite that efficient. It really consisted of me giving up my evening to work on the conversion.

Note: If you happen to share links with friends to these BibleWorks files, please use either a direct link to the BibleWorks blog (here or here), or to the BW forum thread. Do not link directly to the files (unless you use the goo.gl links provided above).

New Version - Delitzsch Hebrew New Testament

Thursday, September 9th, 2010

Although BibleWorks already contains a version of Franz Julius Delitzsch’s translation of the Greek New Testament into Hebrew (DLZ), there was a concern among some users that the version being used in BibleWorks did not correspond to any of the printed editions, so one BibleWorks user set out to make corrections to the text in order to bring it back into conformity with older print editions. (See here and here if you want to learn about some of the discussion about the variants.)

DOWNLOAD! (Instructions: Unzip all files to your BibleWorks DATABASE folder, then restart BibleWorks. The new database has the version id DLT.)

Thanks to Scott Jones for providing this version.

New Version - Clementine Vulgate (1592)

Saturday, December 12th, 2009

The last version of the Vulgate released here was the Sistine Vulgate of 1590. The version released now by Pasquale Amicarelli is the revised version of that text which is known as the Clementine Vulgate of 1592.

If you want to compare these two particular Vulgate texts to each other in BibleWorks you can run verse comparison (Tools: Viewing the Text: Text Comparison Settings).

In addition to the text of the Clementine Vulgate of 1592, this version also has end notes which mark places where the text was revised/corrected in subsequent editions of the Clementine Vulgate. These verses are marked with a superscript “tc” at the end of them (e.g. Gen 19:6).

If you downloaded this file earlier than 12/12/09, you may want to download this latest version because a few small changes were made to the files to better show where textual critical notes occurred.

DOWNLOAD! (unzip files directly into \databases\ subdirectory of BibleWorks and the version VC1 will appear on start-up of BibleWorks)

New Version - Sistine Vulgate (1590)

Thursday, October 22nd, 2009

The latest in a long string of releases which have been focused on the Latin Vulgate is now at the virtual presses. With much thanks to Pasquale Amicarelli, you can now add the Sistine Vulgate to BibleWorks.

The Sistine Vulgate was first published in 1590 as a response to the Council of Trent’s commission to standardize the vulgate text which hitherto had become quite a mess. This was all happening at the same* time as Luther and Tyndale among others were making valiant efforts to put the Bible into the actual language of the people (whether it be German, English, etc.) rather than a language which was no longer the language common folk had knowledge of.

The Sistine Vulgate was further revised to the Clementine Vulgate, which was revised a couple of times, but remained the standard Bible in the Roman Catholic Church until Vatican II. In other words, this translation plays an important role not only in Reformation history, but also in studies of the theology of the Roman Catholic Church as a whole.

DOWNLOAD! (unzip files directly into \databases\ subdirectory of BibleWorks and the version VUS will appear on start-up of BibleWorks)

* “same” meaning, of course, same general time, as in, you know, within a hundred or so years :)

New Version - Pirke Aboth

Wednesday, August 5th, 2009

BibleWorks 8 already contains an older translation of Pirke Aboth in the OTP (Charles Pseudepigrapha) version. Jay “I’m not done until I have finished compiling all of Judaic literature into BibleWorks” Palmer also put together a version of the Pirke Aboth quite a while ago for non-BibleWorks 8 users, first posted here.

Now, however, Jay has put together a new version of the Pirke Aboth with both English (PIR) and unpointed Hebrew (PAH) provided. Now if you have open the OTP, PIR and PAH in the Browse Window, you can see all versions at once.

The English text is that of Joseph I. Gorfinkle. Along with the English translation come copious notes, making this release a major step up for those who are interested in Jewish works beyond the Hebrew Bible.

THANKS JAY!

DOWNLOAD! - Unzip files in \databases\ subfolder of BibleWorks

Version Update - Amidah

Wednesday, August 5th, 2009

Jay Palmer has recently updated the files for the Amidah version which was released last year on this blog. The old link has been updated to the new file set.

The following zip file will install two new versions SEE and SEH. SEE is the English translation and SEH is in Hebrew. To refresh your memory as to what the Amidah is all about, check out the post which introduced this release.

Instructions:

1. To install and use these files properly unzip them file in your \databases\ subfolder in the BibleWorks main folder.

2. Also, although not necessary to use the files, you may want to update your Book Names file (books.bna), which is located in the \init\ subfolder in the BibleWorks main folder. You can edit this file with a simple text editor like Notepad. Simply add the following lines to the end of the file:

MED,Meditation,MED,MED
PAT,Patriarchs,PAT,PAT
MGT,God’s Might,MGT,MGT
HLY,God’s Holy Name,HLY,HLY
INS,Insight/ Wisdom,INS,INS
RPT,Repentance,RPT,RPT
FGV,Forgive Us,FGV,FGV
RDP,Redemption,RDP,RDP
HTH,Health,HTH,HTH
YRP,Prosperity,YRP,YRP
IEX,Gathering of the Exiles,IEX,IEX
JGS,Judges,JGS,JGS
HTC,Heretics,HTC,HTC
RTS,Righteous,RTS,RTS
JLM,Restoration of Jerusalem,JLM,JLM
DVD,David,DVD,DVD
ACP,Acceptance of Prayer,ACP,ACP
TSR,Restoration of Temple Service,TSR,TSR
THK,Thanksgiving,THK,THK
PBL,The Priestly Blessing,PBL,PBL
PCE,Peace,PCE,PCE
CLS,Closing Prayer,CLS,CLS

DOWNLOAD!

New Version - Codex Bobbiensis

Tuesday, June 30th, 2009

Another new version has been added to the Vetus Latina series (See also here and here). This time Pasquale has finished compiling the Codex Bobbiensis (also known as manuscript k in textual criticism circles). For more on other Vetus Latina manuscripts, you can start at the table in this Wikipedia entry. Codex Bobbiensis is from around the fifth century AD and is a partial manuscript. It contains Mark 8:8-end and Matthew 1:1-15:36 in that order (i.e. not the Matthew, then Mark order many are used to). Although the manuscript comes from North Africa, it was later brought to a monastery in a city called Bobbio, hence the name of the manuscript. For more information, check out Wikipedia, Bible Research or Bing away.

DOWNLOAD (Unzip files directly into \databases\ subfolder. Upon restarting BibleWorks the new version, VLK, will be available.)

New Versions - Tregelles Greek New Testament

Wednesday, June 17th, 2009

A little over two weeks ago, on the Evangelical Textual Criticism blog Dirk Jongkind announced the release of a digital edition of the Tregelles Greek New Testament. Thanks to his contributions, as well as the other people who worked on this project, the team was able to produce a digital edition of Tregelles’ text as well as a secondary text which consists of corrections to Tregelles’ text.

Because they produced the text under the attribution, non-commercial, share-alike license,  I was able to re-compile their texts for use in BibleWorks. If you want to know more about the Tregelles text itself or the Tregelles project, check out the official website and the Introductory PDF. The PDF is especially valuable because it documents the 469 changes they made to the original Tregelles text.

As far as the BibleWorks implementation, I only have a few things to say.

  1. Whereas the Tregelles project noted section and paragraph breaks, I have simply dumbed those breaks down into paragraph breaks which are marked by the ¶ in the text.
  2. The Pericope of Adultery (John 7:53-8:11) is not part of the main text of Tregelles, but he does include in the note readings according to the D codex and Stephanus. There wasn’t a great way to include these, but both are given one after another (first D and then Stephanus) in the BibleWorks text under the same verse. Example John 8:1 reads [[ Ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων.]] [[Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν ]]. Both readings are in double brackets to show that they are not part of the main text. The first set of double brackets is the D text, it does not have accents and smooth breathing marks. The second text is from the Stephanus reading.
  3. There are two versions (TNT1 and TNT2) available for download here. TNT1 represents the original Tregelles reading and TNT2 represents the corrected version. You will most likely want to use TNT2, but TNT1 was provided for the sake of comparison.
  4. These files are also being released with verse mapping files thanks to the kind and efficient work of Mark Eddy.
  5. The re-use of these files still remains under the Creative Commons License of Dirk Jongkind and the Tregelles project.

DOWNLOAD TNT1 (Uncorrected Tregelles Greek NT) (unzip all files to your \databases\ subfolder)

DOWNLOAD TNT2 (Corrected Tregelles Greek NT) (unzip all files to your \databases\ subfolder)