BibleWorks8

...now browsing by category

 

BibleWorks Training Session Video

Sunday, November 7th, 2010

Maybe you’ve never been to a BibleWorks training workshop, but now you can get a taste for what you might learn at one since a video has been posted of one of the sessions given at Luther Seminary this past September.  The session goes from basic information to more advanced materials. It might be a good refresher for those of you who think you have it all down pat.

If you like hearing about things like this, I suggest you become a Facebook fan of BibleWorks (I think that link will work. Otherwise just do a search in Facebook for “BibleWorks”). Generally they post things that might be of interest to BibleWorks users, sometimes relating to the program itself, but other times to Biblical studies more generally (like this link to purchase personal copies of the Dead Sea Scrolls for only $60,000). Overall they’re light on advertising or pushing products at your wallet, which I find to be a nice change of pace.

Lexham English Bible - NT (2nd ed.)

Friday, November 5th, 2010

With the release of the SBLGNT & apparatus for BW, it seemed appropriate to release the Lexham English Bible (LEB) for use in BibleWorks. The LEB was edited by W. Hall Harris III. In the preface to the second edition it states that the LEB is based on the SBLGNT. Provided below is the preface to the second edition (as found in the text version provided on the website)*:

Preface

With approximately one hundred different English translations of the Bible already published,1 the reader may well wonder why yet another English version has been produced. Those actually engaged in the work of translating the Bible might answer that the quest for increased accuracy, the incorporation of new scholarly discoveries in the fields of semantics, lexicography, linguistics, new archaeological discoveries, and the continuing evolution of the English language all contribute to the need for producing new translations. But in the case of the Lexham English Bible (LEB), the answer to this question is much simpler; in fact, it is merely twofold.

First, the LEB achieves an unparalleled level of transparency with the original language text because the LEB had as its starting point the Lexham Greek-English Interlinear New Testament. It was produced with the specific purpose of being used alongside the original language text of the Bible. Existing translations, however excellent they may be in terms of English style and idiom, are frequently so far removed from the original language texts of scripture that straightforward comparison is difficult for the average user. Of course distance between the original language text and the English translation is not a criticism of any modern English translation. To a large extent this distance is the result of the philosophy of translation chosen for a particular English version, and it is almost always the result of an attempt to convey the meaning of the original in a clearer and more easily understandable way to the contemporary reader. However, there are many readers, particularly those who have studied some biblical Greek, who desire a translation that facilitates straightforward and easy comparisons between the translation and the original language text. The ability to make such comparisons easily in software formats like Logos Bible Software makes the need for an English translation specifically designed for such comparison even more acute.

Second, the LEB is designed from the beginning to make extensive use of the most up-to-date lexical reference works available. For the New Testament this is primarily the third edition of Walter Bauer’s A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG). Users can be assured that the LEB as a translation is based on the best scholarly research available. The Greek text on which the LEB New Testament is based is that of The Greek New Testament: SBL Edition (SBLGNT), a new edition produced by Michael W. Holmes in conjunction with the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software. In its evaluation of textual variation, the SBLGNT uses modern text-critical methodology along with guidance from the most recently available articles, monographs and technical commentaries to establish the text of the Greek New Testament.

Naturally, when these two factors are taken into consideration, it should not be surprising that the character of the LEB as a translation is fairly literal. This is a necessary by-product of the desire to have the English translation correspond transparently to the original language text. Nevertheless, a serious attempt has been made within these constraints to produce a clear and readable English translation instead of a woodenly literal one.2

There are three areas in particular that need to be addressed to make a translation like the LEB more accessible to readers today, while at the same time maintaining easy comparison with the original language text. First, differences in word order have to be addressed. In this regard, the LEB follows standard English word order, not the word order of Koiné Greek.3 Anyone who needs to see the word order of the original Greek can readily consult the Lexham Greek-English Interlinear New Testament, which contains a sequence line which gives this information. Second, some expressions in biblical Greek are idiomatic, so that a literal translation would be meaningless or would miscommunicate the true meaning. The LEB uses lower corner brackets to indicate such expressions, with a literal rendering given in a note. Third, words which have no equivalent in the original language text must sometimes be supplied in the English translation. Because the LEB is designed to be used alongside the original language texts of scripture, these supplied words are indicated with italics. In some cases the need for such supplied words is obvious, but in other cases where it is less clear a note has been included.

Finally, the reader should remember that any Bible translation, to be useful to the person using it, must actually be read. I would encourage every user of the LEB, whether reading it alongside the original languages text or not, to remember that once we understand the meaning of a biblical text we are responsible to apply it first in our own lives, and then to share it with those around us.

W. Hall Harris III
General Editor
Lexham English Bible

(Con)Version notes:

  • Due to issues involved with converting this version for use in BibleWorks, all brackets “{ }” that were found in the original text file have been replaced with guillemets “« »”. In other versions of the LEB, these brackets are rendered with right/left floor symbols “⌊ ⌋”. These markers indicate idiomatic translations that “are phrases that don’t convey the meaning when translated literally.”*
  • Text rendered in italics are “supplied words”. “These are words in English implied by English style or structure, or they are grammaticalized from the original language. They may not be found in the original language, but are needed for a sentence to make sense in English.”* Any notes given for these ’supplied words’ are indicated in the Analysis Window with an asterisk after the superscript note number.
  • In other formats, footnotes for the LEB are rendered with sequential lower case letters (a,b,c) the continue throughout a given chapter. The text file from which the BibleWorks version was derived did not have these sequential letters as notes. Notes in the BibleWorks version are indicated in the text with superscripted numbers 1, 2, 3, . . . To toggle the appearance of these note references in the Browse Window, place your cursor somewhere in the Browse Window and press the “N” key on your keyboard.
  • Links to Old Testament references in the notes currently only work if your search version contains both the Old and the New Testament books. So, if your search version is set to the LEB, the Old Testament references will not display as pop-ups. For the reference pop-ups to work in the notes, you should display the LEB, but set a different version for your search version. In the Command Line, you might want to type NIV <enter> d c NIV LEB <enter> to view the LEB in line with the NIV, but still have the capability to display pop-up Scripture references in the Analysis Window. Hopefully this will be addressed in an update of some sort.

DOWNLOAD! To install, unzip the contents of the compressed file and copy all files into your \databases\ folder.

SBLGNT Apparatus Module Update

Tuesday, November 2nd, 2010

I’ve posted a new version of the SBLGNT Apparatus Module.

This update fixes a problem in Matthew 16, where headings were incorrectly labeled and indexed.

DOWNLOAD! To install, unzip and copy to your \databases\ folder (overwrite all old files).

SBL GNT version update notes

Saturday, October 30th, 2010

All the latest files will always be linked via this page. However I wanted to start a separate page for version release notes.

The latest version of the SBLGNT Apparatus module is new as of 10pm Eastern time on 11/1.

Notes on module updated 11/1:

Fixed incorrect chapter headings/indexing in Matthew 16.

Notes on module updated 10/30:

A global search feature was added to the CHM file. Now the user can search on different terms. For instance, one can search on “Holmes” to find all of the places where there is “a reading preferred by the editor [Michael Holmes] that is not found in any of the four primary editions.” Download files from the main page (linked above), unzip and replace the files in your \databases\ directory.

The latest versions of the SBL and SBL2 are new as of 8:30pm Eastern time on 10/31.

Notes on Version Updated on 10/31:

This is a minor upgrade, but it fixes the problems that were happening with parentheses in both SBL and SBL2 versions. These texts are both optimized for BW8’s capabilities, so parentheses likely will not show up well in lower versions of BibleWorks. To install, simply re-download, copy over old files and restart BibleWorks. (SBL w diacritics / SBL2 w/o diacritics).

Notes on Version Updated on 10/30:

Be sure to upgrade your BibleWorks 8 executable first. (In BW8, go to Help–>BibleWorks on the Internet–>Check for Updates and select the latest Recommended Update for BibleWorks Executable.)

(1) These upgrades should make it possible to copy text from the browse window to any other source (i.e. exporting the text) and all the diacritics will copy correctly. But make sure you are using SBL Greek font since there are not very many other Unicode fonts that have all the diacritical characters in them. (If you want SBL Greek to be your default export font you can change it on the menu at Tools–>Options. Under General click on “Fonts.” In the middle of that go to the pulldown for Unicode Greek and change it “SBL Greek” and click OK. SBL Greek is not a personal favorite font of mine so I kept mine with Palatino. This just means if I ever export from SBL version and want the diacritics, I will need to changed the font of my exported text manually to SBL Greek.)

(2) These upgrades will also make it possible to do word and phrase searches without the diacritics getting in the way. At the present there is no way to search for diacritics themselves (that I know of), but in the first version I uploaded words with diacritics were treated as separate words so if you searched for λόγος and there was an instance of ⸂λόγος, you would not be able to find both of those words in a single search. This is now fixed.

A single installation package has been updated to include the SBLGNT apparatus and the main SBLGNT version file only (the version files without the diacritical marks are NOT included from now on, but are available as a separate download).

SBL GNT Apparatus Module

Saturday, October 30th, 2010

Michael Hanel was quick to get the new SBL Greek New Testament (SBLGNT) compiled into a new BibleWorks version that can display in the Browse Window along with any other version. This new version shows the diacritical marks used by Michael Holmes to indicate the presence of variants.

Now, in addition to the base text, the critical apparatus is available as a BibleWorks CHM module!

This module works best if you have also installed the SBL Greek font.

DOWNLOAD! — CHM module of the SBLGNT critical apparatus. To install: unzip the files and copy to your \databases\ folder and restart BibleWorks. The SBLGNT Apparatus will be linked in the Resources|Text Criticism menu, and it will also show up in your Analysis Window under the Resources Summary Tab (if there is an entry for the particular verse you are browsing). REMINDER: When you unzip the .CHM file you may have to unblock it for it to work properly. Right click on the CHM file (it’ll look like all other HTML help icons), go to Properties and make sure the box for Block is unchecked.

See also Michael’s previous post for information about the SBLGNT text available as a BibleWorks version (with/without diacritics).

The main SBLGNT version (with diacritical marks) and the critical apparatus are available in a single ZIP file (unzip all to your /databases/ folder and restart BibleWorks to install).

Note: If you happen to share links with friends to these BibleWorks files, please use either a direct link to the BibleWorks blog (here or here), or to the BW forum thread. Do not link directly to the files (unless you use the goo.gl links provided above).


SBL GNT Available (Updated 10/31)

Friday, October 29th, 2010

UPDATES BELOW. — I’ve put release notes for newer version on a separate page.

Last night there was an announcement about the SBL GNT on the Evangelical Textual Criticism blog, today the version was released, and tonight you can view it in BibleWorks! That’s the speed of the Internet**.

As of Sunday, 10/31, this is considered a final version. However, please let me know here if there are any problems. The text should be identical to that of the SBL GNT found on any other source.

The textual apparatus is now available as a CHM file–fully integrated into BibleWorks using the Resource Manager.

Note, these files probably will only work in BibleWorks 8 because of the diacritical characters included in them. Sorry. Just one more reason to upgrade! :) (Make sure you are using the latest BW .exe file before using these versions).

DOWNLOAD! — simply unzip to \databases\ folder of BibleWorks and restart. The version ID is SBL. [UPDATE: SBL updated as of 8:30pm Eastern time on 10/31. Redownload and copy over your old files and restart BibleWorks]

DOWNLOAD! — Version without diacritics (should work in older versions of BW as well as BW8). Simply unzip to \databases\ folder of BibleWorks and restart. The version ID is SBL2. [UPDATE: SBL2 updated as of 8:30pm Eastern time on 10/31. Redownload and copy over your old files and restart BibleWorks]

DOWNLOAD! — CHM module of the SBLGNT critical apparatus. Unzip the files and copy to your \databases\ folder.

** Ok so the internet isn’t quite that efficient. It really consisted of me giving up my evening to work on the conversion.

Note: If you happen to share links with friends to these BibleWorks files, please use either a direct link to the BibleWorks blog (here or here), or to the BW forum thread. Do not link directly to the files (unless you use the goo.gl links provided above).

A Key to Reference Systems for Josephus

Monday, July 19th, 2010

BibleWorks forum member, Andrew Steinmann has just posted a valuable set of BW user notes that provides a ‘key’ to the two reference systems used to cite the works of Josephus. He writes:

The BibleWorks Josephus modules use the Loeb Classical Library reference system for Josephus. However, you may at time run across references to Josephus using the reference system in Whiston’s English translation. I have attached a zip folder containing notes files for Josephus that coordinate these two reference systems for easy cross referencing. Simply unzip the files to your bibleworks8\notes directory.

**Note that these files will over write any chapter-level notes you may have written for Josephus.

Download (25kb)

Brief Updates

Tuesday, May 11th, 2010

You don’t see a lot of posts here because neither Jim nor I is paid enough to be constantly at work on this material, but lucky for you Jim still continues to pay for the web hosting. Lucky for you that also means even if we’re not always adding new material, the old stuff is still here and quite functional. But that brings me to two questions that are constantly being asked.

1. People have said when they try to open zip files they are corrupted. I have no logical explanation for why this is. The files are not corrupted, they are quite functional. There are only two solutions I have to this problem. Either try re-downloading the files or else use a different program to unzip them. Windows has a built in zipping function now, but sometimes that doesn’t work. You can try downloading 7-zip or Winzip and see if you can work it out that way. Beyond that there’s not much I can do to help. The files work fine for us, so we can’t troubleshoot a problem we don’t have.

2. People have problems using the modules because when they open they appear as though they do not work. These files need to be unblocked usually in order to use them. Instructions for doing this are clearly stated at the top of the modules page.

I’ve added links to two New Testament textual criticism modules that have previously been available on LaParola’s website. They are entitled New Testament Manuscript Variant Readings and an alt. version with variants sorted by text type and they are both compiled by  Pasquale Amicarelli.

Finally, I also added a link to a timeline of the publication of English Bibles made by Mark Hoffman. This file can be saved in the BibleWorks 8\timeline\ folder and must be opened in BibleWorks Timeline. You can read more about it here.

New Module - Luther’s Church Postil

Thursday, December 17th, 2009

Spawned by the quarter-break at classes, I decided to busy myself by putting together a module that I thought would be appreciated by a lot of people out there at this time of year, a compendium of Martin Luther’s Church Postil. This particular set is quite old and is found on numerous sites online, but the site from which I drew upon is here.

As is written there, “The following sermons of Martin Luther are taken from The Sermons of Martin Luther, published by Baker Book House (Grand Rapids, MI), 1983. This 8 volume set was itself a reprint of John Nicholas Lenker translation of Luther’s Church Postil. Lenker’s edition originally appeared in 1905 - as “The Precious and Sacred Writings of Martin Luther,” volumes 1-14, published by Lutherans in all Lands. These sermons were scanned and edited by The Dr. Richard Bucher and are in the public domain.”

This collection includes 117 of Luther’s Sermons from the Church Year. It is a great treasure of Luther’s thought and may be especially helpful to pastors as they work through the lectionary.

This is a quick release. I’m looking into tagging the text so that Bible verses show pop ups but that will be the task for many other days.

DOWNLOAD! - unzip to \databases\ subdirectory of BibleWorks and will show up upon re-start of BibleWorks under menu item “Resources: Lutheran Resources: Luther, Martin - Church Postil”

New Version - Clementine Vulgate (1592)

Saturday, December 12th, 2009

The last version of the Vulgate released here was the Sistine Vulgate of 1590. The version released now by Pasquale Amicarelli is the revised version of that text which is known as the Clementine Vulgate of 1592.

If you want to compare these two particular Vulgate texts to each other in BibleWorks you can run verse comparison (Tools: Viewing the Text: Text Comparison Settings).

In addition to the text of the Clementine Vulgate of 1592, this version also has end notes which mark places where the text was revised/corrected in subsequent editions of the Clementine Vulgate. These verses are marked with a superscript “tc” at the end of them (e.g. Gen 19:6).

If you downloaded this file earlier than 12/12/09, you may want to download this latest version because a few small changes were made to the files to better show where textual critical notes occurred.

DOWNLOAD! (unzip files directly into \databases\ subdirectory of BibleWorks and the version VC1 will appear on start-up of BibleWorks)