Latin

...now browsing by category

 

More Perseus Updates

Saturday, October 10th, 2009

Chris Weimer notes that Perseus Digital Library has updated its Latin offerings and now includes more texts from Cicero, as well as texts from Seneca, Quintilian, Flaccus, Aulus Gellius, Ammianus and Petronius. While most of them seem to be “outdated” texts, it still is nice to have them around. The other good news is that since they are older texts, a lot of them are in the public domain. I haven’t looked as much at the English translations (not every Greek or Latin text on Perseus has an English translation available on the website), so I can’t comment a lot on their quality, but some of them look like Loeb translations. The overall implementation of this update is not as glamorous (look for instance at the way it handles Aulus Gellius) as some of the other Perseus versions, but I suppose it is better than nothing.

No word on what other texts might be added at Perseus nor when one can hope to see these same texts implemented on the Perseus under PhiloLogic website. If anyone hears anything, let me know.

Perseus under PhiloLogic Part Tres

Tuesday, July 7th, 2009

In the absence of seeing anyone else comment on this, I figured I might as well put my paddle in the water. I’ve previously mentioned that the Perseus databases are also available in a different form via the Perseus under PhiloLogic website. As much as the Perseus website has improved over the years, I still find I use the PhiloLogic version quite a bit because of its quickness and ability to do searches more efficiently. The PhiloLogic website notes that the site is in its “beta” version which debuted in Spring 2008. Previous to that it was in an “alpha” version. If there was a version before that I can’t recall.

In any case, I see that a transition to the “gamma” version, referred to as the “Greek morphology release” is now available at a different web address. I am not sure if there will be a point in time at which the beta version will disappear and this will take its place or what, but I’m guessing that if you’ve used the old PhiloLogic website, you’ll want to update your links to this newer version in the meanwhile.

From the website, here are the main improvements:

  • Newly added: You can now search for lemmas (e.g., lemma:λέγω) and morphological characteristics (see below for details). Help us make the morphological analysis better by voting on the correct parses (a click will bring up the morphology window) and reporting problems.
  • At popular request, we have moved translations to separate browser windows.

In the past I have been a fan of PhiloLogic’s website. This improved version should be even better, but for now consider this less a raving review than an FYI. Take a look around their website and see whether you think this is a step forward.

New Version - Codex Bobbiensis

Tuesday, June 30th, 2009

Another new version has been added to the Vetus Latina series (See also here and here). This time Pasquale has finished compiling the Codex Bobbiensis (also known as manuscript k in textual criticism circles). For more on other Vetus Latina manuscripts, you can start at the table in this Wikipedia entry. Codex Bobbiensis is from around the fifth century AD and is a partial manuscript. It contains Mark 8:8-end and Matthew 1:1-15:36 in that order (i.e. not the Matthew, then Mark order many are used to). Although the manuscript comes from North Africa, it was later brought to a monastery in a city called Bobbio, hence the name of the manuscript. For more information, check out Wikipedia, Bible Research or Bing away.

DOWNLOAD (Unzip files directly into \databases\ subfolder. Upon restarting BibleWorks the new version, VLK, will be available.)

New Version - Codex Veronensis

Tuesday, May 12th, 2009

Along the same lines as a previous post about Codex Vercellensis, Pasquale has finished another Old Latin manuscript transcription. This transcription comes from the Codex Veronensis, another beautiful purple manuscript as seen below:

If you want to learn more about the manuscript itself and its history, you’d best consult a book on textual criticism, but there is a small amount of information about this manuscript on Wikipedia.

Notes on dowloading:

1. These files will need to be unzipped into your \databases\ subdirectory in BibleWorks. The version (VLB) will then be available the next time you start BibleWorks.

2. Anytime you add a new version by simply copying files into the \databases\ folder to BibleWorks, it can mess with your saved version display order, if you want to avoid these problems, see a few of the user suggestions to work around that here (Mark Eddy’s post and Adelphos’ specifically).

DOWNLOAD!

New Version - Codex Vercellensis

Monday, May 11th, 2009

For those interested in textual criticism issues, Pasquale has just released a new version for BibleWorks which contains the text from Codex Vercellensis, the earliest Old Latin manuscript of the Bible extant, dating to about AD 350. (In other words, this is a Latin text version, not English, Greek or anything else.)

This is what the real manuscript looks like. Sorry the text won't be this pretty color in BibleWorks.

If you want to learn more about the significance or history of Codex Vercellensis, check out the Wikipedia article.

Within BibleWorks, where gaps in the manuscript exist, Pasquale wrote the word “lacuna.” It’s not quite the same visual experience as reading a manuscript yourself, but if you do textual criticism, you will find this resource quite valuable.

DOWNLOAD! (Unzip the files in the folder \BibleWorks 8\databases\ (note these files work in older versions of BibleWorks as well)

New Module - Bennett’s New Latin Grammar

Friday, January 23rd, 2009

This year I am teaching intermediate Latin courses and so I’ve had a lot more reason to try to develop more Latin resources for my own use, but I also like to share with others.

Charles Bennett’s little grammar has been around for oh about a hundred years, and it has withstood the test of time. Revised editions of it still are being printed and sell for around $25-30. This isn’t a perfect grammar, but it is a pretty good one and the price is right.

Note this resource is not immediately meant to supplement BibleWorks base package. While it can be used to help you with your Latin while reading the Vulgate, I am using it more toward an eye of its utility in regard to Latin texts I have developed. So this may not be a resource for everyone, but to those interested in keeping up your Latin, I’m trying to make BibleWorks better able to fit that purpose.

P.S. ~ if you’re patient enough, I may release more Latin grammars. If you’re really nice, I may release a version of Cicero’s works (minus this epistles probably) along with English translation. If these types of releases are of interest to you, please post a comment or two. If I actually believe I’m changing the world, I might work faster than I normally do ;) But for now I’m happy enough believing that I’m doing this just for me.

DOWNLOAD ~ Unzip into your \databases\ subfolder. The resouce will be found under “Resources: Latin Grammars” upon restarting BibleWorks.

Version Updates (Tacitus/Sophocles/Book Name file)

Monday, January 19th, 2009

With the release of BibleWorks 8, there have been new versions incorporated into the main package, such as all the Greek Pseudepigrapha or the Babylonian Talmud. Because of these additions, there has been an overlap of book names between what BibleWorks 8 uses and some of the names adopted in some of the user databases found here. The following updates should fix those problems.

1. This book name file can be saved to your “init” subfolder in the BibleWorks 8 folder. Under the main menu Tools: Options: Bible Versions: Book Names you can tell BibleWorks which book name list to use. By default BibleWorks 8 uses the file “books.bna” Downloading this file called books_2.bna therefore will not write over the original version nor will it work until you tell BibleWorks 8 to use this version of book names by making the change mentioned above. ~~ DOWNLOAD!

2. Because of overlap, changes have been made to the Sophocles-Greek, Tacitus-Latin and Tacitus-English databases. If you have already have these in BibleWorks, it will be necessary to run them through the Version Database Compiler as though you were installing them for the first time in order for this update in book names to work properly.

~~ DOWNLOAD Sophocles-Greek

~~ DOWNLOAD Tacitus-Latin

~~ DOWNLOAD Tacitus-English

Chart on Latin texts available in BibleWorks and other software

Wednesday, September 3rd, 2008

Another plug for a helpful post by Mark Hoffman. Earlier I posted a link for downloading a couple of versions of the Latin Vulgate and I mentioned that I am no expert in the Vulgate. Well I stand by my word on that, but in case you are interested in different versions of the Vulgate, Mark compiled a table which shows some of the Latin text versions and what Bible software programs have them.

Link: Accordance8, BibleWorks7, Logos3, VulSearch4: Latin Bible Texts Available

New Versions - Vulgata Clementina and Glossa Ordinaria Migne (UPDATE 8/30)

Friday, August 29th, 2008

UPDATED FILES BELOW (8/30)

These versions were actually available a couple of years ago, but I missed the boat on properly recognizing them. Here’s some info on them:

This zip file contains two different versions that will need to be compiled. First is the Vulgata Clementina of 1598 (VUC) and the other is the Biblia Vulgata Clementina 1598 with end notes “Ordinary Glossa” (GLO).

The text originates from The Clementine Vulgate project. This is what they have to say about it:

After the Council of Trent, which declared in 1546 that the Vulgate alone was to be held as “authentic in public readings, discourses, and disputes, and that nobody might dare or presume to reject it on any pretence” (Sess. IV, De editione et usu sacrorum librorum), the Holy See undertook the task of producing a corrected, standard text of the Vulgate for the use of the universal Church. In 1590, an edition was duly produced in Rome by a commission of scholars, revised further by Sixtus V, and finally approved by him. After his death a further revision was carried out under the Jesuit Franciscus Toletus, and finally the work was printed in 1598 during the pontificate of Clement VIII, whose name has been attached to it since 1641. The Clementine text was the offical version of the Vulgate until 1979.

As a non-expert in this field, I’ll leave it open for anyone to add more comment on the significance of either of these texts.

DOWNLOAD!Re-download updated files (8/30). The VMF (Verse mapping) files were updated for both databases. These files need to be placed in the subfolder called “databases” of BibleWorks 7.

——-
Addendum: As a commenter on Mark Hoffman’s blog noted, the Clementine Vulgate project group seems a little bit questionable from a religious-political perspective. While the texts here are still apparently public domain, the nature of the source may or may not disinterest you in using them. I bind no one’s conscience on the matter, but I know some are more sensitive on these issues.

New Version: Nova Vulgata!

Monday, January 7th, 2008

Just released for download for BibleWorks 7 users, the Nova Vulgata, which is the official Latin version of the Roman Catholic Church. This new version will have the version ID “NOV.” Already BibleWorks has the Clementine Vulgate (version ID VUL and VUO which is the same as the VUL except for the fact that it does not include the Apocrypha, has been remapped to match the King James Version with respect to verse numbers and its Psalms are from the Hebrew based work of Jerome, rather than the LXX-based work).

So if you count that all up, that would make three different Latin versions of the Vulgate in some way shape or form. If you want to know more about some of the differences between the Clementine Vulgate and the Nova Vulgata you could always start with a simple place like Wikipedia which identifies a few differences between them…….

…..Or you can be brave and see if you spot any yourself by turning on BibleWorks version comparison mode:

  1. Go to Tools: Text Comparison Settings
  2. Add VUL VUO NOV.
  3. Pick an appropriate highlighting setting and click Enable
  4. Click Apply and then Close.
  5. In the command line type “nov” and then type “d c” (clears all other versions except display version).
  6. Click in the Browse Window (the part which has the text of the Bible) and type “B” (for browse mode) on your keyboard.

All highlighted portions are words that are different as compared to the VUL and VUO versions. If you want to see what the other versions have, you can simply type “d vul” or “d vuo” or “d vul vuo” in the command line. Just don’t forget to toggle back out of the BROWSE mode (either click in the Browse Window and type “B” or click on the pair of shoes footprint just above the text in the Browse Window.